0769-88776717

地圖

4朝陽(yáng)動(dòng)態(tài)

?網(wǎng)站優(yōu)化內(nèi)容的中英文結(jié)合的文章,對(duì)SEO有利嗎?

文章出處:SEO資訊 責(zé)任編輯:廣東朝陽(yáng)企訊通科技有限公司 發(fā)表時(shí)間:2020-11-03
  外看熱鬧,內(nèi)看門道,在SEO優(yōu)化之路上,每一位從業(yè)人員對(duì)自己都是滿懷信心,這在很大程度上,是依靠自己的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),但有時(shí)候,實(shí)戰(zhàn)的結(jié)果是以行業(yè)問(wèn)題、關(guān)鍵詞屬性為基礎(chǔ)的,常常有許多“巧遇”。

簡(jiǎn)言之,當(dāng)你通過(guò)大量的實(shí)踐得到結(jié)果時(shí),所給出的理論推理,可能只是一次偶然事件,在某種程度上和搜索引擎理論研究有很大不同。


seo優(yōu)化


例如:最近一些SEO機(jī)構(gòu)討論的內(nèi)容都是原版的,一段英文,一段中文,貌似收錄很好。

結(jié)合中英文的文章,是否有利于SEO?

基于對(duì)以前搜索引擎工作原理的研究,《朝陽(yáng)云站通》,將從以下方面闡述:

一、主題提取。

一般來(lái)說(shuō),搜索引擎在面對(duì)一篇文章時(shí),會(huì)通過(guò)百度蜘蛛來(lái)抓取頁(yè)面上的相關(guān)內(nèi)容,而將每個(gè)文章,通過(guò)中文分詞,切成若干個(gè)詞組。

例如:《朝陽(yáng)云站通》是一個(gè)專業(yè)網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷工具。
面對(duì)這類詞語(yǔ)時(shí),搜索引擎通常會(huì)對(duì)以下關(guān)鍵字進(jìn)行分解:營(yíng)銷工具、朝陽(yáng)、云站通、營(yíng)銷軟件、云站通工具、網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷。
而且此時(shí),這里面會(huì)有一個(gè)很有趣的小疑問(wèn),有的小伙伴會(huì)問(wèn),為什么不是云站通,而是云站通和朝陽(yáng)呢?

這個(gè)問(wèn)題問(wèn)得很好,通常對(duì)于一些新出現(xiàn)的名詞,搜索引擎很難判斷其相關(guān)性,需要借助大量的文章來(lái)學(xué)習(xí)和分析。
一段時(shí)間后,朝陽(yáng)云站通,這個(gè)關(guān)鍵字,將不會(huì)被搜索引擎分割,而是作為一個(gè)獨(dú)立的關(guān)鍵字,這里面涉及到一些自然語(yǔ)言學(xué)習(xí)的策略,就不一一展開(kāi)了。

二、主題標(biāo)識(shí)。

而且對(duì)于一段英文,一段中文的內(nèi)容頁(yè),其實(shí)是多語(yǔ)言學(xué)習(xí)和分析,搜索引擎又會(huì)怎么去辨別呢?
一般來(lái)說(shuō),搜索引擎也會(huì)把這一頁(yè)拆分,對(duì)于英文段落,由于百度早期更注重中文關(guān)鍵詞的研究,這個(gè)時(shí)候拆分英文段落時(shí),實(shí)際得到的相關(guān)特征向量,是無(wú)法與詞庫(kù)列表匹配的。

此時(shí),搜索引擎會(huì)去做的一件事,就是對(duì)這些英文段落進(jìn)行及時(shí)的翻譯,將其整合成中文,然后再作進(jìn)一步的判斷。
這一過(guò)程將帶來(lái)許多問(wèn)題,例如:

1.英文段落,分詞,翻譯后與題目無(wú)關(guān)的問(wèn)題。
2.英文段落,分詞,錯(cuò)譯問(wèn)題。
3.英文段落,拆開(kāi)關(guān)鍵字后,難以有效地翻譯。

三、學(xué)科定位。

將搜索引擎對(duì)頁(yè)面內(nèi)容進(jìn)行分解后,會(huì)根據(jù)整理后的相關(guān)關(guān)鍵字進(jìn)行主題關(guān)鍵字分析,通常在這一環(huán)節(jié),不僅要依靠關(guān)鍵字密度,還要進(jìn)一步分析詞組間的相關(guān)性。

確定網(wǎng)頁(yè)的核心主題究竟是什么,而包含英文段落的內(nèi)容,往往會(huì)因“翻譯”問(wèn)題,產(chǎn)生大量無(wú)關(guān)關(guān)鍵詞。

由于有些冗余的關(guān)鍵字太多了,搜索引擎在判斷頁(yè)面內(nèi)容質(zhì)量時(shí),往往會(huì)給出較高的評(píng)分。

我們認(rèn)為,隨著機(jī)器學(xué)習(xí)的不斷完善,搜索引擎對(duì)某一特定行業(yè)關(guān)鍵字的翻譯能力正在逐步提高,并且在翻譯完英文句子后,使之具有更強(qiáng)的相關(guān)性,但是,我們認(rèn)為并非所有行業(yè)都能做到。